==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དངབཅས་པ་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དངབཅས་པ་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དངབཅས་པ་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་འདུད། །དེ་སྤྲུལ་མཐུ་ལྡན་དྲེགས་པའི་གཙོ། །གཏེར་ཁ་བྱེ་བའི་གཉེར་འཛིན་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྐྱོངས། །འདིའི་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གཞན་ནས་ཤེས་དགོས་ལ། ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་གནང་ཙམ་ལ་གོང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པའི་མདུན་དུ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མཁར་ཐབས་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ར་མགོས་མཚན་པ། མདུན་དུ་ལྷ་བཤོས་དཀར་པོ། གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ། གཡོན་དུ་བཙན་བཤོས་དམར་པོ། འདབས་སུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེ་མདུན་མཆོད་གཏོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་དང་། ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པ་བཤམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་རྡོར་རམ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས། རིན་ཆེན། འབྲུ་སྨན། རྩི་བཅུད། ནོར་དབྱིག །གོ་མཚོན། འཕན་གདུགས། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་ཆེར་འཕྲོ་ཞིང་ཟད་མི་ཤེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིམས་པ་
སྐྱེད་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྟེང་ན་དུག་གི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་ཅིང་། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བ། མཐའ་མ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ནང་ད

【汉语翻译】
具誓黑铁匠的事业随许及具誓愿满。莲花自在事业。
具誓黑铁匠的事业随许及具誓愿满。莲花自在事业。
具誓黑铁匠的事业随许及具誓愿满名为此之法。 

敬礼饮血马王尊，彼之化身力具傲慢主，宝藏开启之执事者，祈愿殊胜金刚善护佑。
此之修法之行持需从他处知晓，仅事业及随许，于上，本尊之供品朵玛陈设之前，于铜铁之器皿中，于灶台上，朵玛三角，以羊头为标志。前方供奉白色天食，右方阎罗众像，后方魔食黑色，左方赞食红色，周围以干湿头盖骨环绕，陈设装饰精美之身像，以绸缎伞盖装饰。其前方供奉红色三角朵玛，以及陈设息增怀诛之供品，是为预备。于实际事业中，首先进行金刚手或马头明王红黑任何一尊之自生，并伴随念诵。加持供品：嗡 维格南达 格里达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ विघ्नान्त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，障碍，断除，作，吽，啪！）以之清净。以自性空净。于空性中，从阿字生出莲花之器皿，宽广且巨大，于其内部，从吽字生出之供水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐、内外秘密之所依物、珍宝、谷物、药物、精华、财物、武器、幡旗伞盖、胜幢等等，各种供品，清澈无碍，具足五种妙欲，广大无尽，令大士及其眷属心生欢喜并满足，增长。
嗡 班匝 阿甘 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽！）至 嗡 班匝 夏达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽！）。清净前方所依。化为空性。于空性之中，于自身前方，生起蝙蝠翅膀般的宫殿，放射五彩虹光，上方凝聚剧毒之大云，从中发出巨大龙吟之声，降下铁雹，狂风呼啸。外围血海沸腾，黑色旋风环绕。最外层以黑色铁墙围绕。于其内部

【英语翻译】
Damchen Garwa Nakpo's activities, including subsequent permission and Damchen's wish fulfillment. Padma Garwang Trinley.
Damchen Garwa Nakpo's activities, including subsequent permission and Damchen's wish fulfillment. Padma Garwang Trinley.
Damchen Garwa Nakpo's activities, including subsequent permission and Damchen's wish fulfillment, is the name of this text.

Homage to the Blood-Drinking Horse-Supreme King! The chief of the powerful and arrogant emanations of that one! May the noble Vajra Lekpa protect the holder of the opened treasures!
The practical application of this sadhana must be learned from elsewhere. For the activities and subsequent permission alone, in front of the arranged torma offerings of the yidam, in a copper or iron vessel, on a stove, a triangular torma marked with a ram's head. In front, a white deva offering. To the right, the Yama crowd image. Behind, a black demon offering. To the left, a red Tsen offering. Around the edges, skulls, both dry and wet, are arranged. A decorated image adorned with silk parasols is placed. In front of that, a red triangular offering torma, and peaceful and wrathful offerings are arranged as preparation. For the actual activity, first perform the self-generation of either Vajrapani or Hayagriva, red or black, along with recitation. Bless the offering substances: Oṃ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ विघ्नान्त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, obstacle, cut, action, Hum, Phat!) purify with this. Purify with Svabhava. From the state of emptiness, from A arises a lotus vessel, vast and extensive, within which, from the syllable Hūṃ, arise offering water, flowers, incense, light, perfume, food, music, outer, inner, and secret supports, jewels, grains, medicines, essences, wealth, weapons, banners, parasols, victory banners, and so forth, various kinds of offering implements, clear and unobstructed, possessing the five desirable qualities, vast and inexhaustible, causing the great being and retinue to be pleased and satisfied,
and increasing. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, offering, Ah, Hum!) to Shabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Ah, Hum!). Purify the support in front. Transform into emptiness. From the state of emptiness, in front of oneself, a palace like bat wings arises, radiating five-colored rainbow light, above which a great cloud of poison gathers, from which a great dragon's roar sounds, and hailstones of iron fall, and a whirlwind rages. Outside, an ocean of blood boils, and black whirlwinds swirl. The outermost layer is surrounded by a black iron fence. Inside that,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་རྭ་ལ་དཀར་ཁུང་སུམ་བརྩེགས་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་ནག་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཐུལ་བ། གཡས་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་སྦུད་པ་ནག་པོ་ཐོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ལས་ཅི་བགྱི་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། ཞལ་ནས་སོད་ཅིག་དང་རྒྱོབ་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཅན་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་བའི་ནང་མ་ལ་གསེར་རྐེད་རིན་ཆེན་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ། དེའི་འཁོར་དུ་ལྷ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་། བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི།
ལྷའི་དགེ་བསྙན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ །བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ་མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས། ཀླད་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ། རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འུར་བ་འགྲོལ་ཞིང་། མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་དྲེད་མོ་ལག་དཀར་ཐལ་མོ་རྡེབ་ཅིང་། གཡོན་ན་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་ངར་སྒྲ་འདོན་པ་ལ་སོགས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བཙན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དགུ །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། ཀླུའི་འཁོར་ཚོགས་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་། བདག་གི་བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏྲི་ནག་པོ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་ས་བོན་དང་ཏྲི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་ཐོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ། དམ་
ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
邬（藏文：ུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：邬）字化为莲花，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮之上，ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字所生的红色khampa（一种容器），具有三层白色孔穴的角。其上为黑色种子字ཏྲི།（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：tri）。从该字放射光芒并聚集，从中生出誓言护法大士，身色为深蓝色。一面二臂三眼，张开嘴，露出尖牙。红黄色的头发向上燃烧，口中呼出毒气。右手拿着愤怒之水的锤子，左手拿着黑色风箱。金刚持说：“我该做什么？” 口中发出“索（藏文：སོད་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：索）！”，“乔（藏文：རྒྱོབ་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：乔）！”等声音。身上穿着饰有金色金刚杵图案的九层黑色丝绸法衣，内里系着镶有珍宝的金色腰带。其周围有天神、阎罗、魔、赞神四大金刚眷属部众。
天神护法一百二十位，赞神护法一百二十位，魔护法一百二十位，共三百六十位同胞兄弟，以及具金刚光辉等的十二位大乐母众。头顶盘旋着铁鹰，背后解开铁狼的嚎叫，前面奔跑着铜色野猪，右边白手母熊拍打着手掌，左边白心棕熊发出咆哮声等，一群食肉尖牙的本尊神众。清净刹土的天神眷属十万，赞神眷属九十万，阎罗眷属八十万，魔眷属一百二十万，龙族眷属七百万，夜叉眷属四十万等围绕着，以听从我的命令和待命的姿态安住。心间有黑色ཏྲི།（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：tri）字。自身本尊的种子字和ཏྲི།（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：tri）字放射光芒，从色究竟天处，世尊毗卢遮那佛的眷属中，安住于金刚部的金刚萨埵，是为智慧金刚善，以及在马来亚山顶的颅骨宫殿中，安住于大威力金刚手菩萨的眷属中，是为誓言金刚善，以及在西方的夕阳笼罩的芦苇城中，以大士的姿态安住，是为事业金刚善。誓言
护法大士及其眷属等，请降临于此。

【英语翻译】
From U (Tibetan: ུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese meaning: U) comes a lotus. From Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) comes a sun disc. From Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Ra) arises a red khampa (a type of container) with three tiers of white holes in its horns. Above that is the black seed syllable Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Literal Chinese meaning: Tri). From that, light radiates and gathers, from which arises the Damchen Garwa Nyingpo, the Great Oath-Bound One, with a dark blue-black body. One face, two arms, three eyes. Mouth open, baring fangs. Red-yellow hair blazing upwards. From his mouth, a haze of poison emanates. In his right hand, he holds a hammer of wrathful water. In his left hand, he holds a black bellows. Vajradhara says, "What shall I do?" From his mouth, sounds like "So! (Tibetan: སོད་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: So!)" and "Gyo! (Tibetan: རྒྱོབ་, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Literal Chinese meaning: Gyo!)" resound. On his body, he wears a nine-layered black silk cloak adorned with golden vajra patterns, and beneath that, a golden belt with precious jewels is tied. Around him are the four classes of great ging attendants: gods, Yama, demons, and Tsen.
One hundred and twenty divine attendants, one hundred and twenty Tsen attendants, one hundred and twenty demon attendants, totaling three hundred and sixty siblings, and the twelve great joyful mothers, such as Vajra Palden. On his head, an iron hawk circles. Behind him, an iron wolf howls as it is released. In front of him, a copper boar runs. On his right, a white-handed female bear claps her palms. On his left, a white-hearted brown bear roars, and so forth, a host of flesh-eating, fanged deities. One hundred thousand pure realm deities. Nine hundred thousand Tsen attendants. Eight hundred thousand Yama attendants. One million two hundred thousand demon attendants. Seven million Naga attendants. Four hundred thousand Yaksha attendants, and so forth, surrounding him. He abides as one who listens to my commands and awaits my orders. At his heart is a black Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Literal Chinese meaning: Tri). From the seed syllable of the deity himself and the Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Literal Chinese meaning: Tri), light radiates. From the Akanishta heaven, among the retinue of the Bhagavan Vairochana, residing as Vajrasattva of the Vajra family, is Yeshe Dorje Lekpa (Wise Vajra Good). And on the summit of Mount Malaya, in the palace of skulls, residing among the retinue of glorious Vajrapani, is Damtsig Dorje Lekpa (Oath Vajra Good). And in the city of reeds shrouded by the setting sun in the west, residing in the form of a great being, is Le Dorje Lekpa (Action Vajra Good). Oath-
bound Great Being and retinue, please come here.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གིང་གི་བདག །དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཉུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ནག་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚེ། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་པ་དང། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་ཞིང་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །འདུལ་མཛད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ད་ཚུར་བྱོན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་ནག །ལོག་ལྟ་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྱན་རྩ་དམར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར། །ཉོན་མོངས་སྲེག་ཕྱིར་ཞལ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་
ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །དེང་འདི་ནས་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །མི་འབྲལ་ཕྱིར་ན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་། །གྲངས་མེད་ཐོག་མའི་དུས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སྔོན་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན། །བཛྲ་སཱ་དྷུ་དྲག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མེ་རུ་ཙེ། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་དང་། །དྲག་པོ་དྲག་མོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་རྣམས། །སྲོག་སྙིང་གནད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་ལ། །མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་། །ར་སྐྱེ

【汉语翻译】
རངས། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གིང་གི་བདག །དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཉུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ནག་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚེ། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་པ་དང། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་ཞིང་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །འདུལ་མཛད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ད་ཚུར་བྱོན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་ནག །ལོག་ལྟ་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྱན་རྩ་དམར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར། །ཉོན་མོངས་སྲེག་ཕྱིར་ཞལ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་
ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །དེང་འདི་ནས་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །མི་འབྲལ་ཕྱིར་ན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་། །གྲངས་མེད་ཐོག་མའི་དུས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སྔོན་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན། །བཛྲ་སཱ་དྷུ་དྲག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མེ་རུ་ཙེ། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་དང་། །དྲག་པོ་དྲག་མོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་རྣམས། །སྲོག་སྙིང་གནད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་ལ། །མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་། །ར་སྐྱེ

【英语翻译】
Rang. Tri Vajra Sadhu Sa Parivara Vajra Samajah Jajah. Beating the drums and with melody. Hum. Lord of the powerful Damchen Gyalpo Ging. Emanated from the heart of glorious Drekpa Tamdrin. You, Damchen Gyalpo with the name of Vajra. By the power of compassion, please come to this place. Hum. By the power of samaya, wandering all over the three thousand worlds. All the enemies who harm the Buddha's teachings. Who liberate all into the space. Please come together with the assembly of black ones. Hum. When the glorious one performs activities. Together with three hundred and sixty brother companions. And those with devouring fangs. Devouring the flesh and blood of enemies, come here now. Hum. Glorious powerful one, chief protector of the world. For the sake of beings, manifesting in form through compassion. Those enemies and obstructors who hate the practitioner. Subduing, great being, come here now. Your body color is black, unstained by the faults of samsara. To subdue wrong views, you wear a black cloak on your body. To liberate the six realms into space, your eyes are red. To subdue enemies and obstructors, your eyebrows and mustache are yellow. Burning away afflictions, flames blaze from your mouth. From your nostrils, a whirlwind of black wind swirls. Destroying the afflictions and wrong views of samsara. You, Damchen Gyalpo with the name of Vajra. From this day forth, until the essence of enlightenment. Vajra Lekpa, you yourself. In order not to be separated, please come to this place. To protect the teachings, please come to this place. Thus. You who protect the teachings of all the Buddhas of the three times. Who have generated bodhicitta from beginningless time. Who were blessed by the Tathagatas in the past. Who were empowered and bound by samaya by Vajrapani. Vajra Sadhu, powerful and mighty. Great Ging who liberates, with a conch-shell topknot. White Brahma of the east, who extracts hearts. And the eight classes of gods and demons, the general Merutse. Father Lord Black One, lord of all life-takers. Red Yamashud, lord of the Tsen. Powerful male and female lords of the Tsen. Please invoke and come from the vital points of life and heart. For the invitation to be seated: Hum. In the mandala of the glorious blood-drinking command. In the charnel ground outside the circle of blazing wheels. On top of the corpses of humans and horses spread out as a mat. Ra Kye

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེང་གེ་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །སྐྱེས་མཆོག་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བརྟན་པར་
བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་བཛྲ་བསྒོམ། ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི་བླུད་ལ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་མོས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་ཅིང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པ། །པདྨ་བཛྲས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན། །རང་གི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་པར་མཛོད། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི། ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ། ཏྲི་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་དང་གསུར་གྱི་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །སྨན་སྟོང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཞལ་ཟས་ཨརྒྷཾ་དང་། །སིལ་སྙན་སྒྲ་དབྱངས་སྦྱར་བའི་རོལ་མོ་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་གཟུགས་རྣམས་དང་། །རབ་ཏུ་སྒྲ་སྙན་
ཚིམས་བྱེད་རྨད་བྱུང་དྲི། །རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ངོ་མཚར་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་སཏྲི། ཁྱིམ་བདག་ཅང་ཤེས་མྱུར་འགྲོ་གླང་ཆེན་མཆོག །མ་ལུས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དམག་དཔོན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་རབ་མཛེས་པའི། །རིན་ཆེན་ཡུ་བ་ཅན་འདི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །མཉེན་ཞིང་ཡངས་པའི་ཁོང་དང་རིང་པོ་ཡི། །མཆུ་ལྡན་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་རླུང་གི་ཚོགས། །ཕྱོགས་མཐར་སྤྲོས་པས་དགྲ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །རློག་བྱེད་རླུང་གི་གཏེར་འདི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བྱ

【汉语翻译】
地狮子水牛群之上，
马王日月重叠之顶，
殊胜傲慢之主大威猛，
护法傲慢眷属众。
为圆誓言故，祈请稳固安住。
具誓大士您，
为长久守护佛陀教法，
为利有情，以慈悲垂念。
为迎请供养，祈请安住于此地。
如是迎请，思维无别安住。
于主眷之顶，观修金刚手与莲花金刚。于舌上，注入甘露。于头顶，信解安放金刚杵。
诸佛如何敕令，
忿怒尊如何灌顶立誓，
莲花金刚如何吩咐。
忆念自己所许誓言。
自己以本尊之慢稳固，于头顶安放金刚杵。信解舌上赐予甘露。
嗡 班匝 萨度 萨玛雅 瓦嘎 札让 札让 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vāka traṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，誓言，语，札让，札让）。
西尼 札玛尼 萨玛雅 萨度 札 匝 匝 吽 班 霍 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śini kramaṇi samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：西尼，札玛尼，誓言，善哉，札，匝，匝，吽，班，霍）。念诵三遍。
供养：
吽！傲慢者您等供养之誓物是：
陆生水生种种鲜花，
殊胜妙香与朵玛之精华，
纯净明亮种种灯盏供。
千种药材甘露调和之香水，
血肉食子供品阿伽，
悦耳动听音声调和之乐器，
供养护法王及眷属众。
极其美丽悦意之色等，
极其悦耳动听之妙音，
百味俱全圆满之美食，
稀有触感种种供养您。
天物轮宝如意宝，
家主良驹速行象，
无余战胜诸军之将帅，
七政宝亦供养于您。
坚固不坏忿怒水所成，
摧毁烦恼敌军之锤，
金刚珍宝严饰极美之，
此珍宝把柄者供养您。
柔软宽敞之腹与长长之，
具唇猛力之风众，
向四面八方散布令敌如微尘，
此摧毁之风库供养您。

【英语翻译】
Upon the earth, lion, buffalo herd supreme,
Above the king of horses, sun and moon stacked,
Chief of the proud, supreme being, great terrifying one,
Protectors of the Dharma, proud ones with retinues,
In order to fulfill your vows, I request you to remain steadfast.
You, the great being who holds vows,
To protect the Buddha's teachings forever,
And for the sake of beings, consider with compassion,
To invite and offer, I request you to remain in this place.
Thus invited, think of them as abiding inseparably.
Upon the crown of the head of the main deity and retinue, visualize Vajrapani and Padma Vajra. Pour nectar onto their tongues, and believe that a vajra is placed on their heads.
As the Buddhas have commanded,
As the wrathful kings have empowered and vowed,
As Padma Vajra has instructed,
Remember your own vows and commitments.
With the firm pride of being a personal deity, place a vajra on your head. Believe that nectar is bestowed upon your tongue.
om vajra sādhu samaya vāka traṃ traṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya vāka traṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，誓言，语，札让，札让).
śini kramaṇi samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śini kramaṇi samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：西尼，札玛尼，誓言，善哉，札，匝，匝，吽，班，霍). Recite three times.
Offering:
Hūṃ! The sacred substances for offering to you proud ones are:
Various flowers born on land and in water,
Supreme incense and the essence of torma,
Pure and bright various lamps I offer.
Fragrant water mixed with a thousand medicines and nectar,
Flesh, blood, bali, food, argham,
Melodious sounds and music combined,
I offer to the Dharma-protecting king and retinue.
Supreme beautiful and pleasing forms,
Extremely melodious
satisfying, wondrous scents,
Foods complete with a hundred tastes,
Wonderful various tactile sensations I offer to you.
Divine wheel jewel, wish-fulfilling gem,
Householder, excellent horse, swift-moving elephant,
General who conquers all armies without exception,
I also offer the seven precious royal possessions to you.
Firm, unbreakable, made of wrathful water,
A hammer that destroys the enemy forces of afflictions,
Adorned with vajra jewels, extremely beautiful,
This one with a precious handle I offer to you.
A soft and spacious belly and long,
A flock of winds with lips, powerful and strong,
Scattering in all directions, making enemies like dust,
This treasury of destructive wind I offer to you.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་། །ར་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཚིལ་གྱི་དུད་པ་འདི། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ཁམས་གསུམ་སྟོང་གསུམ་འབྱུང་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི། །ནོར་གྱི་མཆོག་གྱུར་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །བླ་མ་ལ་སྡང་གསང་སྔགས་སྨོད་པ་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་
དུ་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་མགར་བའི་མཚན་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འཁྱིལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་མགར་གྱི་སྦུད་པ་བསྣམས། །ར་ལ་བ

【汉语翻译】
ེ་བྲག་朵玛供养： 桑净。 从空性中， 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生风轮， 然（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生火轮。 其上，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生莲花之器，宽广而巨大。 其中，由gokudāhana生五肉，由bimumāraśu生五甘露，以这些字为标志。 从自己的左鼻孔发出具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形状的风。 击中风轮，摇动旗帜，风动，火燃，颅器变暖，物品沸腾，罪过的过失向外流出。 其上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒。
如来们的心间，迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合，变成智慧甘露的大海。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 念诵三遍。 供养是： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 具誓者大士及眷属， 血肉赤红之大朵玛， 羊之五种脂油之烟， 供养具誓者您。 三界千界四大所成， 财富殊胜珍宝七种， 誓物巴林等一切， 供养具誓者您。 损害佛法之邪魔， 憎恨上师诽谤密咒等， 憎恨修行者之仇敌， 供养违誓仇敌之血肉。 以供养您之福德力， 愿三界众生安乐， 修行者得长寿无病， 赐予神通与受用增长之成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝萨度萨玛雅瓦嘎札让让西尼札玛尼萨玛雅萨度札匝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜霍。 伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿。 念诵三遍或七遍等。 供养此誓物甘露之广大朵玛。 请享用，并守护佛教， 祈愿息灭我等师徒眷属一切内外障碍，无碍成办四种事业，赐予广大助伴。
赞颂是： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 具誓铁匠之名号，黑色大士， 一面二手，头发红黄盘旋， 右手持铁锤， 左手持铁匠风箱， ra la ba

【英语翻译】
Offering the Torma of E-drag: Cleansing with incense. From emptiness, Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: wind) arises as a wind mandala, Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: fire) arises as a fire mandala. Above that, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: none) arises as a wide and vast lotus container. Inside it, five meats arise from gokudāhana, five amṛtas arise from bimumāraśu, marked by these letters. From one's left nostril, wind in the shape of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) radiates. It strikes the wind mandala. By waving the banner, the wind moves, the fire ignites, the skull cup warms, the substances boil, and the faults of offenses flow out. Above that, rays of light radiate from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ).
From the hearts of the Thus-Gone Ones, the amṛta of wisdom is invoked, mixed indivisibly with the amṛta of samaya, and becomes a great ocean of wisdom amṛta. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Recite three times. The offering is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). To the great Samaya Being and retinue, This great torma of red flesh and blood, These five types of fat and smoke of sheep, I offer as a puja to you, Samaya Being. The best of wealth, the seven types of precious jewels, made from the three realms, the thousand realms, and the four elements, And all the samaya substances, baling, etc., I offer as a puja to you, Samaya Being. May the enemies and obstructors who harm the Buddha's teachings, Those who hate the lama and slander the secret mantras, And the enemies who hate the practitioners, I offer the flesh and blood of the oath-breaking enemies as a puja. By the merit of offering this puja to you, May the beings of the three realms be happy and at ease, And may the practitioners have long life and be free from illness, Grant the siddhi of increasing power and enjoyment. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) Vajra Sādhu Samaya Vaka Traṃ Traṃ Śini Kramani Samaya Sādhu Tri Jaḥ Jaḥ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) Vaṃ Hoḥ. Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Recite three or seven times, etc. I offer this vast torma of samaya substance amṛta. Please accept it completely, protect the Buddha's teachings, and grant great assistance in pacifying all the outer, inner, and intermediate obstacles of us, the master, disciples, and retinue, and in accomplishing the four activities without hindrance.
The praise is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Great Black One, with the name of Samaya Blacksmith, One face, two hands, hair swirling red and yellow, In the right hand, holding an iron hammer, In the left hand, holding a blacksmith's bellows, ra la ba

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅིབས་ཤིང་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྱུར་མིད་བགྱིད་མཛད་པ། །ཞལ་ནས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྡབས་པ་ཡིས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་བགེགས་རྣམས་འདར་དུ་འཇུག །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ། །དམ་ཅན་མགར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་ནི། དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲི་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པར་མོས་ལ་གོང་གནོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙིང་པོ་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། སྐོང་གསོལ་ནི། མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོ། བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་སྦྱར་བ་དང་། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས། ཁྲོ་ཆུས་བསྡམས་པའི་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར། །མཐོ་ཞིང་
རབ་ཡངས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལ། །ལོག་ལྟ་བསད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཀ་གདན་སྒོ། །ཀ་གདུང་གྲལ་གྲབ་ཤ་ཁྲག་ཐོག་ལེབ་ཅན། །མངོན་པར་བཀྲ་བའི་འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེ་བྲེས་ཤིང་ཐོད་པ་དང། །རྒྱུ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་དྲྭ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ར་སྐྱེས་མི་ལྤགས་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །གསར་རྙིང་རོ་དང་དུམ་བུ་ནང་ཁྲོལ་དང་། །སྐྲ་ཚིལ་ཀླད་པ་རྐང་སོགས་ལང་ལིང་བཀྲམ། །ཀེཾ་རུས་སྟོང་ཕྲག་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ཆེན་བཤམས། །ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་སྟེང་། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཁེབས་པའི་དུག་གི་སྤྲིན། །ཚ་གྲང་རླུང་འཁྲུགས་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག །འཇིགས་ཆེན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་འབེབ། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་གསར་དུ་ལྷགས་པ་བཞིན། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རྣམ་མང་རྒྱན་སྤྲས་ཙ་ར་རོག་པོ་དང་། །ཨ་ཛ་ཙིཏྟ་ཕ་ཝང་རིན་ཆེན་རྡོ། །སྐུ་གཟུགས་སྲོག་འཁོར་ར་ཡི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །འབོད་བསྟེན་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མར་གད་མུ་ཏིག་གཡུ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན། །འབྲུ་དང་འབྲས་བུ་དྲི་སྨན་རྩི་བཅུད་སོགས། །ནོར་དབྱིག

【汉语翻译】
驾驭骏马身披黑氅袍，眼眶赤红舌如闪电般舞动，吞噬违背誓言的仇敌，口中发出猛烈的“རྐན་”声，令邪见魔障颤抖不已。三界所有凶恶之众，全部以威力压服并摄为己用，向护法神匠众顶礼赞叹。念诵方面：观想护法神心间，太阳之上安住黑色“ཏྲི”（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎），周围咒语之鬘右旋围绕。以我心间光芒催动，忆起往昔誓言，对于所吩咐之事，毫无阻碍地成办，信解之后，念诵能先行压制的根本咒语，尽力而为。供养方面：供养食子，加持如前。并在“ཧཱུྃ། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་སོགས་”等四句之间，加入“愿您守护誓言，赐予降伏恶毒之神力与成就”之句。此外，在黑色风暴旋绕的中央，于血海翻腾的波涛之中，以忿怒之水封闭的竹制骨骼之城，高大
且极其宽广，令人不敢直视。以诛杀邪见者之尸体为柱基门扉，柱梁成排，以血肉为瓦片。显现光明的彩虹光芒，悬挂省幡，以及头颅，悬挂生肠、心串、半网状饰品。竖立羊皮、人皮旗帜。陈设新旧尸体、碎块内脏，散布毛发油脂、脑髓、腿骨等。陈设以成千上万骨骼交叉而成的大座。黑色铁墙环绕的宫殿之上，覆盖遍布虚空的毒云，发出冷热风暴交加的猛烈怒吼，降下恐怖的铁雹金刚冰雹。犹如阎罗王的城市全新降临，以极度恐怖的尸陀林装饰的此物，供养护法神王及其眷属。以各种装饰庄严的杂拉罗果，阿杂则达、竹制骨骼、珍宝等，以及身像、命轮、羊旗等，将祈请、侍奉、修持的誓物供养于您。蓝宝石、酥油、玛瑙、珍珠、翡翠，金银铜铁等七宝，谷物、果实、香药、精粹等，财物。

【英语翻译】
Riding a steed and wearing a black cloak, with red eyes and a tongue that flashes like lightning, you devour enemies who break their vows. From your mouth, a fierce "KAN" sound erupts, causing those with wrong views to tremble. All the malicious beings of the three realms are completely subdued and brought under your control. I prostrate and praise the assembly of Damchen Garwa. For recitation: Visualize a black "TRI" (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra, Literal Chinese meaning: Zha) residing on the sun in the heart of Damchen, surrounded by a garland of mantras rotating clockwise. Stimulated by the rays of light from my heart, remembering the vows of the past, believe that all the tasks you are instructed to do are accomplished without hindrance, and recite the essence mantra that goes before suppression, as much as you can. For fulfillment and offering: Offer the Torma, and bless it as before. And in the four sentences such as "HUM! DREKPA KHYÖD NAM SO...", add the sentence "May you fulfill your sacred vows, and grant the power and accomplishment to subdue the wicked." Furthermore, in the center of the swirling black storm, amidst the raging waves of the great sea of blood, a city of bamboo bones sealed with wrathful water, tall
and extremely wide, unbearable to look at. With the corpses of those who have killed wrong views as pillars and door frames, the pillars and beams are lined up, with flesh and blood as tiles. Radiating bright rainbow light, hanging provincial banners, as well as skulls, hanging raw intestines, heart garlands, and half-net ornaments. Erected sheepskin and human skin flags. Displayed new and old corpses, pieces of entrails, scattered hair oil, brains, leg bones, etc. A great throne is arranged, interwoven with thousands of skeletons. Above the palace surrounded by black iron walls, a poisonous cloud covers the sky, emitting fierce roars of hot and cold storms, and dropping terrifying iron hailstones and vajra hailstones. Like the city of Yama newly arrived, this object decorated with extremely terrifying charnel grounds, I offer to the Dharma Protector King and his retinue. With various ornaments, I offer the Zala Rogo, Aja Tsitta, bamboo bones, precious jewels, etc., as well as body images, life wheels, sheep flags, etc., I offer to you the sacred substances of invocation, service, and practice. Sapphires, butter, agate, pearls, jade, gold, silver, copper, iron, and other seven treasures, grains, fruits, fragrant medicines, essences, etc., and wealth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །རང་ལུས་བསྲུང་ཞིང་ཕས་རྒོལ་གསོད་བྱེད་པ། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྣོ་ཞིང་ངར་ལྡན་དྲག་
པོའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །འཇོལ་བེར་མཐིང་ནག་ལ་སོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་གཡང་གཞིའི་ཚོགས། །འཕེན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཁྲིི་གདན་བཟང་། །ར་སྐྱེས་སེང་གེ་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་རྟ། །དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཨ་ཛ་ལས་བྱུང་རཀྟའི་མཚོ། །སོ་སོར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པ་ཙམ་དང་། སྤྲོ་ན། ཡང་གཅིག་ཐུགས་དམ་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲག་དོག་མ་མཆིས་ཀྱང། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་གཏང་ན་རྗེས་ཆོག་ལ་
འཇུག །རྗེས་གནང་བྱེད་ན་སྐོང་བཤགས་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་ན། དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གསུངས་ལ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
各种各样的供品献给你。
守护自身并诛杀外敌，
坚固铠甲的各种特点，
锋利且有热力的强大武器。
蓝色黑色氆氇等献给你。
虎豹猛兽等牲祭之物，
伞盖胜幢幡旗宝座。
羱羊狮子水牛牦牛骏马，
各种丝绸彩缎装饰献给你。
八万药混合的不死甘露，
怨敌邪魔阿杂所出之血海，
各自相应的誓物各种各样，
献给持誓的您作供养。
祈愿您之誓愿圆满，
恳请赐予降伏恶毒之神力与成就。
仅此而已，若有兴致，也可再作一次祈愿等。
忏悔文：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
持誓者，您之心意有何违背？
因无明所致的过失，
以极度后悔之心，坦白忏悔。
圣士您虽无有嫉妒心，
然属于您眷属的世间众，
对于那些恶毒的群体，
有何违背您心意之处？
以极度后悔之心，坦白忏悔。
我以尽力忏悔之福德力，
祈愿我等师徒施主眷属等，
所有不顺之境完全寂灭，
恳请赐予心想事成的成就。
之后若仅作事业，则进入后行仪轨。
若作随许，则圆满供养忏悔后，以事业宝瓶及遣除障碍之咒加持，为弟子沐浴，明观发心，于彼，此殊胜金刚善者，虽示现世间傲慢之主宰形象，然实为一切佛之身语意之化身，于密严刹土，于薄伽梵毗卢遮那佛前，乃身金刚自性之智慧金刚善，于喜马拉雅山，天铁燃烧之顶，于秘密主前，乃意金刚自性之誓言金刚善，于太阳西落之法旺龙布宫殿中，乃具德忿怒莲师之化身语金刚自性之事业金刚善之形象而安住，如是宣说。珍贵的胜者教法

【英语翻译】
Various kinds of offerings I present to you.
Protecting oneself and slaying external enemies,
Various features of sturdy armor,
Sharp and fiery powerful weapons.
Blue and black woolen cloth and so on, I offer to you.
Tigers, leopards, wild beasts, and so on, a collection of sacrificial objects,
A parasol, victory banner, pennant, excellent throne.
Wild sheep, lions, buffaloes, excellent herd of horses,
Various silks and colored cloths, adorned, I offer to you.
The immortal nectar compounded from eighty thousand herbs,
The ocean of blood arising from enemies and obstructors, Aja,
Various kinds of samaya substances that are individually suitable,
I offer as a feast to you, the oath-bound being.
May your sacred commitment be fulfilled!
Grant the power and accomplishment to subdue the wicked.
That's all. If you are interested, you can do another Thukdam (sacred commitment), etc.
Confession:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Oath-bound one, whatever is contrary to your heart,
Whatever faults have occurred due to the power of ignorance,
With a deeply repentant heart, I confess.
Noble one, although you have no jealousy,
But the worldly beings who belong to your retinue,
To all those wicked groups,
Whatever is contrary to your heart,
With a deeply repentant heart, I confess.
By the merit of my thorough confession,
May all the unfavorable circumstances of us, teachers, disciples, patrons, and retinue,
Be completely pacified,
And may we be granted the accomplishment of fulfilling our wishes.
Then, if only the activity is performed, proceed to the subsequent ritual.
If granting permission, after completing the fulfillment and confession, bless the activity vase with the mantra that eliminates obstacles, bathe the disciple, clarify the generation of bodhicitta, and then, this supreme being, Vajra Lekpa, although showing the form of the lord of the arrogant worldly beings, is in essence the emanation of the body, speech, and mind of all the Buddhas. In the realm of Akanishta, in the presence of the Bhagavan Vairochana, he is the wisdom Vajra Lekpa, the nature of the body Vajra, and on the peak of Mount Himalaya, blazing with meteoric iron, in the presence of the Lord of Secrets, he is the samaya Vajra Lekpa, the nature of the mind Vajra, and in the palace of Pawang Longbu in the west, where the sun sets, he is said to reside in the form of the activity Vajra Lekpa, the nature of the speech Vajra, an emanation of the glorious Wrathful Hayagriva. The precious teachings of the Victorious Ones

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་ལྟར་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་གཉེར་དུ་གཏད། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་ལ་ཞུགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་གཏེར་ཁ་དུ་མའི་གཉེར་གཏད། སྟག་སྤྱང་ཁ་སྤྲོད་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་གཏེར་ཁ་རྣམས་སུ་སྦས་པ་གུ་རུ་ཇོ་རྩེ་དང་རཏྣ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་བཏོན་ཅིང། ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་ཀརྨ་པཀྴིས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐ་དག་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ན། བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆགས། རྒྱུད་འཇམ་ལ་སྙིང་ཉེ། དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། དམ་
ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དཔལ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་གསག་སྦྱོང་བགྱི་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་མོས་འདུན་དྲག་པོ་མཛོད། དེའང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་། གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་ན་བསྐུལ་བར་སླ་ཞིང་དྲག་ལས་ལ་མྱུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་མོས་འདུན་འདི་རྣམས་མཛད་འཚལ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་
འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན

【汉语翻译】
为了守护，示现如同傲慢的自生者。吉祥金刚手灌顶，并嘱咐守护教法，交付重任。自己也承诺并立誓。之后，大导师莲花生加持，立为护法的守护神，交付寺院和诸多伏藏的管理。虎狼相争等续部和诀窍修法众多，埋藏于各伏藏中，由古汝觉泽和热那林巴等取出。特别是成就自在噶玛巴希立誓后，一切事业无碍成办，因此，加持吉祥，心续柔和而亲近，勇敢而果断，具大力，安住誓言且事业迅速，是特殊的护法。为了修持此尊的随许，按照吉祥噶玛冈仓的仪轨等进行引导，开始献曼扎。请复诵此祈请文。金刚持，请垂念！为了守护佛陀教法，请赐予具誓大士的随许。三次。为了清净相续，于上师本尊无别，为三根本浩瀚大海所围绕的尊前，以行五支忏悔积资之意，复诵此文。三宝处我皈依等三句。之后，为了奠定随许的基础，对上师生起金刚手本尊的强烈信心。此大士虽然本体是智慧身，但暂时如果像世间人一样祈请，则容易劝请且对于猛烈事业迅速，因此，你们观想为本尊，因为是以护法和侍者的身份交付，所以请生起这些信心。从上师的心间放出光芒，照射到你们身上，焚烧一切疾病、邪魔、罪障。成熟的蕴身，包括血肉骨骼都化为光。梭巴瓦等。（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。从空性中，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中生出各种莲花，在十万花瓣的莲花中心，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出日轮之上，你们的识蕴从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出蓝色金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从中放光，供养圣众，利益有情。

【英语翻译】
In order to protect, he appeared as an arrogant self-arisen one. The glorious Vajrapani empowered him and entrusted him with the responsibility of protecting the teachings. He himself also made a commitment and took vows. Then, the great master Padmasambhava blessed him and enthroned him as a protector of the Dharma, entrusting him with the management of monasteries and many treasures. Many tantras and secret sadhanas, such as the tiger and wolf confrontation, were hidden in the treasures, and were revealed by Guru Jowo Tse and Ratna Lingpa, among others. In particular, the accomplished Karma Pakshi bound him by oath and accomplished all activities without hindrance. Therefore, he blesses auspiciousness, his mind is gentle and close, he is brave and bold, has great power, abides by his vows and is swift in his actions, he is a special Dharma protector. To accomplish the subsequent permission of this one, according to the practice of the glorious Karma Kamtsang, etc., introduce and begin the offering of the mandala. Please repeat this supplication. Vajra Holder, please consider! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please grant the subsequent permission of the oath-bound great being. Three times. In order to purify the continuum, in the presence of the guru and yidam, who are inseparable, surrounded by the vast ocean of the Three Roots, with the intention of accumulating and purifying by performing the five branches, repeat this. Refuge in the Three Jewels, etc., three times. Then, in order to lay the foundation for the subsequent permission, generate strong faith in the guru as the actual Vajrapani. Although this great being is essentially a wisdom body, it is easier to urge and quicker for fierce activities if we supplicate him temporarily as a worldly being. Therefore, visualize yourselves as yidams, because you are entrusted as Dharma protectors and attendants, so please generate these faiths. Light radiates from the heart of the guru, striking you, burning away all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. The ripened aggregates, including flesh, blood, and bones, dissolve into light. Svabhava, etc. From emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Pam) arises a variety of lotuses, in the center of the hundred thousand-petaled lotus, from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) arises upon the sun disc, your consciousnesses arise from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) as a blue vajra marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), from which light radiates, offering to the noble ones, for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞེངས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཀའ་སྡོད་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་གནང་། སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་
གནང་། སྲོག་སྙིང་བླང་བའི་རྗེས་གནང་། སྲུང་མར་གཏད་པའི་རྗེས་གནང་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་སོགས་གོང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། ད་སྔགས་བཟླ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འགག་པ་མེད་པར་སྒྲོག་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཏྲི་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་

【汉语翻译】
做了。从完全聚集而来，你们瞬间变成吉祥秘密主金刚手，身色蓝色，一面二臂。右手上举五股金刚杵于空中，左手于胸前作忿怒印。双眉紧皱，三眼如末劫之火般燃烧。张口龇牙。如闪电般舞动的舌头卷起，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。头发、胡须、眉毛红黄色向上燃烧。身上以八条大蛇为饰。以五个干骷髅为头饰。顶轮以不动明王印封。以骨饰、珍宝和各种丝绸装饰。身穿湿虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿站立于智慧之火燃烧的中央，观想额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。如是你们观想自己明观为秘密主。因为已将大士交付为听命者，所以有身生起之随许、念诵真言之随许、取命心之随许、交付为护法之随许这四种。首先是身生起之随许：如此观想。你们观想自己明观为秘密主，面前的朵玛与此无别，如太阳西沉，蝙蝠、瞎子的宫殿等，如前生起次第时所说。迎请具誓大士及眷属。观想融入于前生起之本尊众，无有分别。伴随着乐器，念诵： ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融为无二。如是说。这是身生起之随许。现在是念诵真言之随许：专注心于上师明观为秘密主之口中，不间断地发出真言之自声。你们观想自己明观为金刚手，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒。照射到前生起本尊心间的ཏྲི་字上，从而激发了本尊的意续。心想获得大士语之成就，随之念诵。嗡 班杂 萨度（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu，汉语字面意思：嗡 班杂 萨度）等，随意念诵。这样做了之后，从前生起本尊的心间，化现出事业使者

【英语翻译】
Done. From the complete gathering, you instantly transform into the glorious Lord of Secrets, Vajrapani, with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra aloft in the sky, while the left hand makes a threatening gesture at the heart. The eyebrows are tightly knit in a wrathful expression, and the three eyes blaze like the fire at the end of time. The mouth is open, baring the fangs. The tongue, flickering like lightning, is curled, and the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is proclaimed. The hair, beard, and eyebrows blaze upwards in reddish-yellow flames. The body is adorned with eight great serpents. The head is adorned with five dry skulls. The crown is sealed with Akshobhya. Adorned with bone ornaments, jewels, and various silks. Wearing a loincloth of wet tiger skin. With the right leg bent and the left leg extended in a dancing posture, standing in the center of the blazing fire of wisdom, contemplate a white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the forehead, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on the throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart. Thus, visualize yourselves clearly as the Lord of Secrets. Because the Great Being has been entrusted as an attendant, there are four empowerments: the empowerment of body generation, the empowerment of mantra recitation, the empowerment of taking the life-essence, and the empowerment of entrusting as a protector. First, the empowerment of body generation: Contemplate in this way. Visualize yourselves clearly as the Lord of Secrets, and in front of you, the torma is inseparable from this, like the sun setting in the west, the palace of bats and the blind, etc., as described in the previous generation stage. Invite the oath-bound Great Being and retinue. Contemplate them merging into the assembly of deities generated in front, becoming inseparable. Accompanied by music, recite: Tri Vajra Sādhu Saparivāra Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Become inseparable. Thus, it is said. This is the empowerment of body generation. Now, the empowerment of mantra recitation: Focus your mind on the sound of the mantra emanating uninterruptedly from the mouth of the guru, who is visualized clearly as the Lord of Secrets. Visualize yourselves clearly as Vajrapani, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart, light radiates. It strikes the Tri at the heart of the deity generated in front, thereby stimulating the mind-stream of the deity. Thinking that you will attain the siddhi of the speech of the Great Being, repeat after me. Oṃ Vajra Sādhu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sādhu), etc., recite as appropriate. Having done so, from the heart of the deity generated in front, emanate activity messengers.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཐོགས་
མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་ཡོད་སྙམ་པ་མཛོད། དེ་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། ད་སྲོག་སྙིང་བླང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མོས་འདུན་དྲག་ཏུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཏྲི་ལ་ཕོག་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཏྲི་ལས་ཏྲི་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། སླར་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་ནས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་པར་ཡོད་སྙམ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ནི་སྲོག་སྙིང་བླང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། ད་སྲུང་མར་གཏད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས་པ་ཐོགས་ཏེ། བླ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བས་མདུན་གྱི་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལས་མཁན་དུ་གཏད་ནས་བཀའ་བསྒོས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་སྨྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ཡོད་སྙམ་པའི་
སེམས་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་ཤིག །གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཞག་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། མགར་བ་ནག་པོ། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ། ཨ་ཇོ་ཆེན་པོ། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ། ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ། གནས་པོ་ཆེན་པོ། བྱེས་ལྷ་ཆེན་པོ། ཇག་དཔོན་ཆེན་པོ། དགྲ་བླ་ཆེན་པོ། གནམ་རལ་གཅིག་གི་བདག་པོ། ས་གྲུ་གཅིག་གི་རྗེ་བོ། འཁོར་དུ་ལྷའི་གིང་ཆེན་ཚངས་པ་དཀར་པོ། གཤིན་རྗེའི་གིང་ཆེན་མེ་རུ་ཙེ་དམར་པོ། བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། དཀར་པོ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ །དམར་པོ་བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ་མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སོགས་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས། ཀླད་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ། རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འུར

【汉语翻译】
无量光芒放射。 你们要这样想：他们会毫无阻碍地成办所有如你们所吩咐的事务。 这是念诵真言的随许。 现在是摄取命心的随许： 你们对上师金刚手作猛烈信求， 上师心间放射光芒， 击中前方本尊心间的“ཏྲི”字， 策动大士的意续。 从心间的“ཏྲི”字放射出第二个“ཏྲི”字， 融入你们心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字， 获得大士的心之成就。 之后，具誓者及其眷属以恭敬顶礼之态， 承诺并立誓成办所有委办之事， 如影随形般不分离地伴随。 请安住于此觉受。 这是摄取命心的随许。 现在是交付护法的随许： 手持安立火焰的食子， 观想上师为金刚手， 将前方具誓者及其眷属交付于观想为金刚手的你们， 作为听命的办事者而下令。 念诵上师传承之名， 宣告誓言， 如上师所吩咐， 你们要毫不散乱地想：他们会成办你们的一切事业！ 将食子置于弟子手中，伴随乐器， 具誓大士金刚善、 金刚降魔、 黑铁匠、 大护法、 阿觉大、 大将军、 大商主、 大居士、 异乡神大、 盗贼大、 战神大、 执掌天铁一把者、 一方土地之主， 眷属有白梵天大神， 阎罗鬼神梅如策玛布， 恶魔鬼神雅布杰纳布， 赞神鬼神扬秀玛布， 白方天神护法一百二十， 红方赞神护法一百二十， 黑方恶魔护法一百二十， 共计兄弟三百六十， 具金刚光辉者等秘密大明妃欢喜女十二部， 头顶铁鹰盘旋， 背後铁狼嚎叫。

【英语翻译】
Limitless rays of light emanate. Think that they will accomplish all activities without hindrance, just as you have commanded. This is the permission following the mantra recitation. Now, the permission following the taking of the life-essence: Because you have made intense devotion to the Guru Vajrapani, rays of light emanate from the Guru's heart. Striking the *tri* at the heart of the visualized deity in front, it stimulates the mind-stream of the Great Being. From the *tri* at the heart, a second *tri* emanates. Absorbing into the *hūṃ* (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, you obtain the accomplishment of the Great Being's mind. Again, the oath-bound ones and their retinue, with an attitude of reverence and prostration, promise and vow to accomplish all entrusted activities, accompanying you inseparably like body and shadow. Please rest in this experience. This is the permission following the taking of the life-essence. Now, the permission following the entrusting to the protectors: Holding the torma with the blazing flames established, visualizing the Lama as Vajrapani, entrust the oath-bound ones and their retinue in front to you, visualized as Vajrapani, as workers who obey orders, and command them. Reciting the names of the lineage Lamas, proclaiming the oath, just as the Lama has commanded, do not let your mind wander, thinking that they will accomplish all your activities! Placing the torma in the hands of the disciples, accompanied by music, the oath-bound Great Being Dorje Lekpa, Dorje Dudul, Black Blacksmith, Great Protector, Ajo Chenpo, Great General, Great Merchant, Great Dweller, Great Foreign God, Great Thief, Great War God, Possessor of a Single Sky Iron, Lord of a Single Land Area, in their retinue are the Great Divine Ging Tsangpa Karpo, the Great Yama Ging Merutse Marpo, the Great Demon Ging Yabje Nakpo, the Great Tsen Ging Yamshud Marpo, one hundred and twenty white divine protectors, one hundred and twenty red Tsen protectors, one hundred and twenty black demon protectors, totaling three hundred and sixty siblings, the twelve secret Great Mothers, the Joyful Ones, such as Dorje Palden, with an iron hawk soaring on their heads, and iron wolves howling behind them.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འགྲོལ་བ། མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་དྲེད་མོ་ལག་དཀར་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ། གཡོན་ན་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་ངར་སྒྲ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བཙན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དགུ། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་
གཉིས། ཀླུ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག །སྔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། གྲུབ་མཆོག་ཀརྨ་པཀྴི་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པ་ཡིན་པས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་ཡང་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས། དུས་ད་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། འགྲོ་ན་ལམ་འཆོས། སྡོད་ན་བརྟེན་ས་གྱིས། ཉིན་གྱི་བྱ་ར་དང་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། སྔོན་ནས་བསུ་མ་དང་ཕྱི་ནས་སྐྱེལ་མ་མཛོད། དམ་ཚིག་གི་གྲོགས་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྡོད་མཛོད། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པའི་ཕུད་བཞེས། བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད། གདམས་པའི་
ངག་ཉོན། དགོས་པའི་དོན་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་སོད། གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཟློག །སྡོད་པའི་གནས་མལ་སྲུངས། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྲུངས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་སྲུངས། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་བུ་ཚ་སྐྱོངས། མདོར་ན་ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར། ཕྱི་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྦྱོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དེ་ལྟར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པར་ཡོད་སྙམ་པ་མཛོད། དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་

【汉语翻译】
释放。前方奔跑着铜制的铙钹，右方母熊拍打着雪白的手掌，左方棕熊发出内心纯真的吼叫等等，吞噬血肉的獠牙护法神众。清净刹土的眷属圣众十万。赞神的眷属圣众九十万。阎罗王的眷属圣众八十万。魔的眷属圣众一百二十万。龙的眷属圣众七百万。夜叉的眷属圣众四十万等等，你们应当忆念往昔的重大誓言！往昔秘密主金刚手曾下令并立下誓言，特别是莲花生大士和成就自在噶玛巴希直至根本上师之间传承的上师们曾下令并交付的重大誓言，应当忆念！伟大的圣者及其眷属们，你们已被委任为这些金刚弟子的护法，如同传承上师们不违背教令和誓言一样，瑜伽士我等的教令也不要违背，如同金刚弟子们的身体和影子一样不分离地相伴。从现在起直至获得菩提之间，遣除违缘，促成顺缘，成办所愿，满足希望，去则开路，住则为依，做白天的守卫和夜晚的巡逻，先前迎接，之后送别，做誓言的朋友和金刚的侍从，享用这些供奉的精华，完成交付的事业，听闻教诲的
忠告，成办所需之事，诛杀怨恨之敌，降伏作害的鬼怪，遣除障碍的违缘，守护居住的处所，守护所需的物品，守护传承的弟子，养育种姓的子孙。总之，遣除今生的违缘而促成顺缘，来世引导至无上圆满正等觉的佛陀果位之事业！班杂萨度萨巴热瓦ra班杂萨玛雅萨埵（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：वज्रसाधुसपरिवारा वज्रसमयसत्त्वं，梵文罗马拟音：vajrasādhu saparivāra vajrasamayasattvam，汉语字面意思：金刚善哉眷属 金刚誓言有情）。 如此行事之后，应当认为如上师所下达的命令一样承诺并跟随你们，从而成办一切事业。如此伟大的圣

【英语翻译】
Release. In front, copper cymbals are running. On the right, a female bear claps her white hands. On the left, a brown bear roars with a pure heart, and so on, the assembly of flesh-eating, fanged protector deities. One hundred thousand pure realm deity retinues. Nine hundred thousand Tsen retinues. Eight hundred thousand Yama retinues. One million two hundred thousand demon retinues. Seven million Naga retinues. Four hundred thousand Yaksha retinues, and so on. You should remember the important vows of the past! In the past, the Lord of Secrets, Vajrapani, commanded and established vows. In particular, the important vows that Guru Padmasambhava and the accomplished Karma Pakshi up to the root guru have commanded and entrusted to the Kagyu lamas should be remembered! Great beings and their retinues, you have been entrusted as protectors of these Vajra disciples. Just as the lineage lamas do not violate the commands and vows, do not violate the commands of us yogis, and accompany the Vajra disciples inseparable like body and shadow. From now until enlightenment is attained, dispel obstacles, create favorable conditions, accomplish wishes, fulfill hopes, prepare the path when going, be a support when staying, be the guards of the day and the patrols of the night, welcome in advance and send off afterwards, be friends of the vows and attendants of the Vajra. Accept the essence of these offerings, accomplish the entrusted tasks, listen to the advice of the
instructions, accomplish what is needed, kill the hateful enemies, subdue the harmful spirits, avert the obstacles, protect the dwelling places, protect the needed items, protect the lineage-holding disciples, and nurture the descendants of the lineage. In short, dispel the obstacles of this life and create favorable conditions, and in the next life, guide them to the state of perfect and complete enlightenment of the Buddha! Vajrasādhu saparivāra vajrasamayasattvam (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：वज्रसाधुसपरिवारा वज्रसमयसत्त्वं，梵文罗马拟音：vajrasādhu saparivāra vajrasamayasattvam，汉语字面意思：金刚善哉眷属 金刚誓言有情). Having done so, you should think that you have promised and followed you as the master has commanded, so that all activities can be accomplished. Such great

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་གྲུབ། དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལ། སློབ་མ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྲུངས་ལ་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ཡང་གཏོར་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ། སྐོང་བཤགས་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཉུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ནག་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། བཟོད་གསོལ་དང་། སྐུ་རྟེན་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་སམ། རྟེན་ངེས་པ་ཅན་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སོགས་རྗེས་
རིམ་རྣམས་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །བསྟན་འཚེའི་མུན་པ་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །ལུང་རྟོགས་མངའ་ཐང་རབ་སྤེལ་བས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་བཀའ་གཏེར་རྙིང་པའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་འདྲེས་ཤིང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་སྣང་བས་ཀཾ་ཚང་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱི་བེ་བུམ་ལས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁོལ་ཕྱུང་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དངབཅས་པ་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
之后的赐予圆满完成。认为具誓者及其眷属是护法，念诵此后的内容。主尊如何吩咐等，按照共同仪轨。弟子们，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持守护，送回各自处所。上师再次补充朵玛供品，进行圆满和忏悔。之后的行为仅以咒语供养。以誓言力，周游三千世界，对于损害佛法之敌，全部度脱于法界之中，对黑色的眷众进行赞颂。以一个偈颂赞颂。进行祈请宽恕，以及为佛像等做坚固安住，如果没有确定的所依，则祈请返回。本尊生起、收摄等后续次第全部完成后，就完成了。护法欢喜的威光，将摧毁佛法的黑暗驱逐到尽头，广弘经教证悟的权势，愿一切世间皆得安乐吉祥。这种方式与噶举新旧传承不间断地融合，特别是显现为大成就者噶玛巴希的近传，因此出自噶玛噶举特别护法的文集中。莲花自在事业调伏众生力，在宗雪德谢杜贝佛宫中取出，善妙增上。

具誓黑工巧者的事业赐予及圆满誓言。莲花自在事业。

【英语翻译】
The subsequent empowerment is perfectly completed. Thinking that the oath-bound ones and their retinue are Dharma protectors, recite what follows. How the main deity commanded, etc., according to the common practice. The disciples, protected by Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), are sent back to their respective places. The master replenishes the torma offering again, and performs fulfillment and confession. The subsequent activities are offered with mantras only. By the power of the oath, wandering through the three thousand worlds, may all enemies who harm the Buddha's teachings be liberated into the Dharmadhatu, and praise be given to the assembly of black ones. Praise with one verse. Request forgiveness, and perform the stable abiding for the statues, etc. If there is no definite support, then request them to return. The subsequent steps such as the arising and dissolution of the self-generation are all completed, and then it is completed. By the glorious power of the Dharma protectors' delight, may the darkness that harms the teachings be dispelled to the end, and may the power of scripture and realization be greatly expanded, may all the worlds be happy and auspicious. This method is mixed with the uninterrupted lineage of the Kagyu old and new traditions, and in particular, it appears as the close transmission of the great accomplished Karma Pakshi, so it comes from the collection of special Dharma protectors of the Karma Kagyu. Padma Garwang Trinley Drodul Tsal extracted it from the Buddha Palace of Dzongshod Deshek Dubpai, may goodness and excellence increase.

The activity empowerment of the oath-bound black craftsman and the fulfillment of the oath. Padma Garwang Trinley.

============================================================

